1. 인터뷰

“말을 전하는 것이 아니라 마음을 나눈다” — 비셀 고베를 지탱하는 통역진

サムネイル

비셀 고베에는 포르투갈어, 영어, 스페인어를 사용하는 선수들이 있어 여러 통역이 활동하고 있다. 통역은 단순히 선수 간 대화를 돕는 것을 넘어, 포지션과 성격, 성장 배경이 다른 선수 각자와 마음을 맞추는 역할도 한다. 언어의 장벽을 넘어 마음과 마음을 연결하는 소통의 중요성을 듣기 위해, 포르투갈어 담당 쿠몬 에이지 씨와 영어 담당 무라카미 노리카즈 씨를 만났다.

통역을 할 때 가장 중요하게 생각하는 점은 ‘정확하게 전달하는 것’과 ‘담당 선수에 대해 깊이 이해하는 것’이라고 두 사람은 입을 모은다.

“말의 의미를 오해 없이 전달하려면, 직역할지 아니면 일본식으로 조금 조정할지 판단해야 합니다. 순간적인 판단을 위해선 선수들의 배경을 아는 것이 중요하기 때문에, 평소 꾸준히 소통하는 것이 필요합니다.”(쿠몬)

“성격이나 말버릇, 출신 지역을 아는 것도 중요한 포인트입니다. 같은 나라, 같은 언어를 쓰더라도 지역적 특성이 말에 영향을 줍니다. 그래서 상대를 잘 이해하는 것부터 시작해, 자주 쓰는 말이 왜 선택되었는지 직접 묻기도 합니다. 먼저 소통을 한 뒤 통역하는 것이 더 잘 전달된다고 느낍니다.” (무라카미)

통역은 팀원 간 대화를 연결하는 역할 외에도, 낯선 나라에서 외로움을 느끼지 않도록 일상생활을 지원하는 역할도 요구된다.

“개인 생활이 충실해야 경기에도 좋은 영향을 줍니다”라고 무라카미 씨는 말한다. 낯선 나라에서는 쇼핑이나 식사 등에서도 스트레스를 받을 수 있다. 이를 줄이기 위해 이적 직후에는 함께 붙어 다니며 서포트하기도 한다. 또한 “모국어를 쓸 수 없을 때가 가장 향수병에 걸리기 쉽다”라며, 모국어를 사용하는 자신이 적극적으로 말을 걸어 외로움을 조금이라도 덜어주고자 한다.

또한 무라카미 씨는 “통역은 단순한 번역을 넘어 커뮤니케이터 역할이 크다고 느낍니다. 대화 중 감정이 격해질 때는 말 그대로 전달하기보다, 상대가 무엇을 전달하려는지 이해하고 최대한 단순하게 표현을 선택합니다. 사람이 개입함으로써 소통을 원활하게 만드는 역할이 분명히 있다고 생각합니다.”

쿠몬 씨도 “통역할 때 스피커가 되지 않을 것”을 의식한다. 서로의 감정이 격해질 때 통역이 개입하면 날카로운 언쟁을 줄이고, 냉정을 되찾을 시간을 만들 수 있다. “외국인과 일본인은 문화와 사고방식이 달라 같은 말을 해도 반응이 다릅니다. 그럴 때는 통역 전에 당사자와 먼저 이야기를 나눕니다. 팀을 깨뜨리고 싶지 않기 때문에, 단순히 말만 전달하는 것은 효과적이지 않을 때가 많습니다.”

외국인 선수들의 활약 뒤에는 뛰어난 커뮤니케이션 능력을 지닌 통역이 필수적이다. 물론 비셀 고베에는 해외 팀에서 뛴 경험이 있는 선수들도 많아, 선수들끼리 직접 소통하는 모습도 자주 볼 수 있다. “스페인어, 포르투갈어, 영어, 일본어 등 여러 언어가 오가는 경우가 많습니다. 축구 이야기뿐 아니라 일상적인 대화를 나누며 소통하고 있습니다.”(쿠몬)

그 환경에 익숙하지 않은 사람은 주저할 수 있지만, 쿠몬 통역은 “틀려도 전혀 부끄러운 일이 아니다”라고 말한다. “알고 있는 단어와 문법을 활용해 말을 건네는 것만으로도 상대방에게 가장 잘 전달되고 기쁘게 느껴집니다. 무엇보다 중요한 것은 바로 그 마음가짐입니다.”

통역은 언어의 장벽을 잇는 다리다. 하지만 중요한 것은 단순히 말을 전달하는 것이 아니라, 상대의 마음을 이해하려는 진심이다. 팀을 ‘가족’이라 부르는 그들은 마음을 나누며, 팀을 지탱하는 든든한 버팀목이 된다.

포르투갈어 통역을 맡은 쿠몬 에이지

영어 통역을 맡은 무라카미 노리카즈

INTERVIEW & TEXT: Chiharu Abe

Share

Share

추천 기사

Choose your language for syncSPORTS by Rakuten

Our services are provided within the region and laws of Japan

We provide translations for your convenience.
The Japanese version of our websites and applications, in which include Rakuten Membership Rules, Privacy Policy or other terms and conditions, is the definitive version , unless otherwise indicated.
If there are any discrepancies, the Japanese version shall prevail. We do not guarantee that we always provide translation. Certain features or messages (including customer services) may not be available in the selected language.​

Read usage guide

syncSPORTS by Rakuten 를 한국어로 즐기세요!

당사는 일본 국내에서 일본법에 따라 서비스를 제공하며,고객의 편의를 위해 번역되었습니다. 라쿠텐 회원규약, 프라이버시 정책,일체의 기타 일체의 규약류를 포함하여 별도의 규정이 없는 한, 당사의 웹사이트 및 어플리케이션은 일본어판이 결정판입니다. 번역 후 언어와 일본어의 표기에 차이가 있는 경우는 일본어의 표기가 우선됩니다. 모든 페이지에서 번역을 제공하는 것을 보증하는 것은 아니며, 고객 서비스를 포함한 일부 기능이나 표시에서는 번역 후 언어를 이용할 수 없는 경우가 있습니다.

사용가이드 보기

인기 태그

모든 태그