
“말을 전하는 것이 아니라 마음을 나눈다” — 비셀 고베를 지탱하는 통역진
Posted

비셀 고베에는 포르투갈어, 영어, 스페인어를 사용하는 선수들이 있어 여러 통역이 활동하고 있다. 통역은 단순히 선수 간 대화를 돕는 것을 넘어, 포지션과 성격, 성장 배경이 다른 선수 각자와 마음을 맞추는 역할도 한다. 언어의 장벽을 넘어 마음과 마음을 연결하는 소통의 중요성을 듣기 위해, 포르투갈어 담당 쿠몬 에이지 씨와 영어 담당 무라카미 노리카즈 씨를 만났다.
통역을 할 때 가장 중요하게 생각하는 점은 ‘정확하게 전달하는 것’과 ‘담당 선수에 대해 깊이 이해하는 것’이라고 두 사람은 입을 모은다.
“말의 의미를 오해 없이 전달하려면, 직역할지 아니면 일본식으로 조금 조정할지 판단해야 합니다. 순간적인 판단을 위해선 선수들의 배경을 아는 것이 중요하기 때문에, 평소 꾸준히 소통하는 것이 필요합니다.”(쿠몬)
“성격이나 말버릇, 출신 지역을 아는 것도 중요한 포인트입니다. 같은 나라, 같은 언어를 쓰더라도 지역적 특성이 말에 영향을 줍니다. 그래서 상대를 잘 이해하는 것부터 시작해, 자주 쓰는 말이 왜 선택되었는지 직접 묻기도 합니다. 먼저 소통을 한 뒤 통역하는 것이 더 잘 전달된다고 느낍니다.” (무라카미)
통역은 팀원 간 대화를 연결하는 역할 외에도, 낯선 나라에서 외로움을 느끼지 않도록 일상생활을 지원하는 역할도 요구된다.
“개인 생활이 충실해야 경기에도 좋은 영향을 줍니다”라고 무라카미 씨는 말한다. 낯선 나라에서는 쇼핑이나 식사 등에서도 스트레스를 받을 수 있다. 이를 줄이기 위해 이적 직후에는 함께 붙어 다니며 서포트하기도 한다. 또한 “모국어를 쓸 수 없을 때가 가장 향수병에 걸리기 쉽다”라며, 모국어를 사용하는 자신이 적극적으로 말을 걸어 외로움을 조금이라도 덜어주고자 한다.
또한 무라카미 씨는 “통역은 단순한 번역을 넘어 커뮤니케이터 역할이 크다고 느낍니다. 대화 중 감정이 격해질 때는 말 그대로 전달하기보다, 상대가 무엇을 전달하려는지 이해하고 최대한 단순하게 표현을 선택합니다. 사람이 개입함으로써 소통을 원활하게 만드는 역할이 분명히 있다고 생각합니다.”
쿠몬 씨도 “통역할 때 스피커가 되지 않을 것”을 의식한다. 서로의 감정이 격해질 때 통역이 개입하면 날카로운 언쟁을 줄이고, 냉정을 되찾을 시간을 만들 수 있다. “외국인과 일본인은 문화와 사고방식이 달라 같은 말을 해도 반응이 다릅니다. 그럴 때는 통역 전에 당사자와 먼저 이야기를 나눕니다. 팀을 깨뜨리고 싶지 않기 때문에, 단순히 말만 전달하는 것은 효과적이지 않을 때가 많습니다.”
외국인 선수들의 활약 뒤에는 뛰어난 커뮤니케이션 능력을 지닌 통역이 필수적이다. 물론 비셀 고베에는 해외 팀에서 뛴 경험이 있는 선수들도 많아, 선수들끼리 직접 소통하는 모습도 자주 볼 수 있다. “스페인어, 포르투갈어, 영어, 일본어 등 여러 언어가 오가는 경우가 많습니다. 축구 이야기뿐 아니라 일상적인 대화를 나누며 소통하고 있습니다.”(쿠몬)
그 환경에 익숙하지 않은 사람은 주저할 수 있지만, 쿠몬 통역은 “틀려도 전혀 부끄러운 일이 아니다”라고 말한다. “알고 있는 단어와 문법을 활용해 말을 건네는 것만으로도 상대방에게 가장 잘 전달되고 기쁘게 느껴집니다. 무엇보다 중요한 것은 바로 그 마음가짐입니다.”
통역은 언어의 장벽을 잇는 다리다. 하지만 중요한 것은 단순히 말을 전달하는 것이 아니라, 상대의 마음을 이해하려는 진심이다. 팀을 ‘가족’이라 부르는 그들은 마음을 나누며, 팀을 지탱하는 든든한 버팀목이 된다.
포르투갈어 통역을 맡은 쿠몬 에이지
영어 통역을 맡은 무라카미 노리카즈
INTERVIEW & TEXT: Chiharu Abe
추천 기사
Choose your language for syncSPORTS by Rakuten
Our services are provided within the region and laws of Japan
We provide translations for your convenience.
The Japanese version of our websites and applications, in which include Rakuten Membership Rules, Privacy Policy or other terms and conditions, is the definitive version , unless otherwise indicated.
If there are any discrepancies, the Japanese version shall prevail. We do not guarantee that we always provide translation. Certain features or messages (including customer services) may not be available in the selected language.
Powered by Rakuten Al
syncSPORTS by Rakuten 를 한국어로 즐기세요!
당사는 일본 국내에서 일본법에 따라 서비스를 제공하며,고객의 편의를 위해 번역되었습니다. 라쿠텐 회원규약, 프라이버시 정책,일체의 기타 일체의 규약류를 포함하여 별도의 규정이 없는 한, 당사의 웹사이트 및 어플리케이션은 일본어판이 결정판입니다. 번역 후 언어와 일본어의 표기에 차이가 있는 경우는 일본어의 표기가 우선됩니다. 모든 페이지에서 번역을 제공하는 것을 보증하는 것은 아니며, 고객 서비스를 포함한 일부 기능이나 표시에서는 번역 후 언어를 이용할 수 없는 경우가 있습니다.
사용가이드 보기Powered by Rakuten Al
인기 태그
모든 태그
- #Sports for Everyone
- #라쿠텐 고라
- #라쿠텐 K드림즈
- #경륜
- #라쿠텐 경마
- #경마
- #Rakuten Optimism
- #Future Festival
- #비셀 세레이아
- #도호쿠 골든 엔젤스
- #순환성평가
- #Green for Future
- #오타 히카루
- #기타모토 구니에
- #스가와라 토모
- #히다카 미츠키
- #코세이 쇼지
- #우치 세이류
- #꿈을 향한 날개 프로젝트
- #테이브스 카이
- #아라이 쇼타
- #Sidmar Antônio Martins
- #사이토 미츠키
- #혼다 유키
- #이와나미 타쿠야
- #하츠세 료
- #창 던지기
- #자선
- #나카이 타쿠히로
- #장애인 스포츠
- #오기하라 타카히로
- #경기장 먹거리
- #왕쯔쉬안
- #천천웨이
- #황쯔펑
- #정하오쥐
- #라쿠텐 슈퍼 게임
- #사사키 다이주
- #NBA
- #마키노 토모아키
- #라쿠텐 슈퍼매치
- #노무라 카츠야
- #데구치 다이치
- #도쿄 필하모니 교향악단
- #라쿠텐 걸스
- #서핑
- #무라카미 슌
- #선수들의 애용품
- #킹카이
- #스테판 커리
- #라쿠텐 슈퍼 베이스볼 게임
- #타케모토 사에
- #이마이 사야카
- #랴오치엔푸
- #주위셴
- #린리
- #WUBS
- #호리고메 유토
- #안드레스 이니에스타
- #UPRISING TOKYO
- #댄스
- #치어리딩
- #미야노 마리
- #기무라 카즈헤이
- #긴지
- #팀 스태프
- #패러 사이클링
- #라쿠텐 이글스
- #골든스테이트 워리어스
- #요시다 타카유키
- #오사코 유야
- #무토 요시노리
- #사카이 고토쿠
- #야마구치 호타루
- #마쓰이 유키
- #후루쿠보 켄지
- #히매
- #린샹
- #천관위
- #라쿠텐 몽키스
- #Lisa Bayne
- #비셀 고베
- #스즈키 다이치
- #노리모토 다카히로
- #마치다 루이
- #스케이트보드
- #농구
- #축구
- #골프
- #야구




