1. ホーム
  2. インタビュー

タイトル獲得に導く黄金の左脚!永戸勝也がヴィッセル神戸移籍後、すぐに活躍できたワケとは?

サムネイル

左脚から放たれる放物線は、美しい弧を描いて味方のもとに届き、ゴールへとつながる。永戸勝也選手の正確なキックに、今シーズンのヴィッセル神戸は何度も救われてきた。シーズン途中からJリーグ3連覇を狙うチームへ加わることになり、適応するのは簡単ではなかったはず。環境が変わっても結果を出し続ける永戸選手に、その要因を聞いてみた。

——2025年6月にヴィッセル神戸へと移籍してきましたが、移籍が決まったときの気持ちを教えてください。

「Jリーグを2連覇しているチームからオファーをいただけるというのは、やはり選手として非常に嬉しかったですし、よりステップアップできるのかなという気持ちになりました。またヴィッセル神戸は経験豊富なベテラン選手と、虎視眈々と上を目指す若手選手たちが融合したチームなので、そうした選手たちの強いパワーを感じながらプレーしたいと思いましたね」

——移籍前は、ヴィッセル神戸に対してはどんなイメージを持っていましたか?

「キックオフから試合終了まで、誰一人として手を抜くことなく全力でプレーするので、本当に隙のないチームだなと思っていました。その勢いに圧倒されて力負けしてしまう試合もありましたし、簡単なゲームはなかったです。とにかく手強い相手でした」

——そうした“強さ”がどこから来るものなのか、移籍してみてわかったことはありますか?

「吉田監督から求められる基準が高いところだと思います。質の高さ、強度の高さ、意識の高さなど、あらゆることがハイレベルで求められており、それができなければヴィッセル神戸というチームでは試合に出ることができません。逆にいえば、その基準に達することができれば結果にもつながりますし、勝利から逆算されたレベルの高さなのかなと思います。チームメイトを見ても、みんな100%の力を出し切って試合を終えるので、そのハードワークが当たり前のようにできるからこそ強いのだと納得しています」

——チームにはフィットできていますか?

「そうですね、試合にも出させてもらっていますし、チームメイトもよくしてくれています。陸斗(広瀬陸斗選手)やオビ(オビ・パウエル・オビンナ選手)などは、昔のチームメイトですから仲もよかったので馴染みやすかったです」

——オフの日はどんな過ごし方をしていますか?

「日によって違うのですが、最近は家でゆっくりしていることが多いです。以前はゴルフに出かけたりもしていましたが、年齢を重ねてきて、疲労回復を強く意識するようになっているので、コーヒーを飲みながら心身ともにリラックスすることが多いかなと思います。あとは、とにかくストレスのない生活というのを心がけているので、美味しいご飯を食べに行ったりして気分転換しています」

——永戸選手の「ここを見てほしい!」というプレーの特徴を教えてください。

「強いて挙げるのであれば、セットプレーの場面でのキックです。フリーキックやコーナーキックを任せてもらうことが多いので、正確なキックというのは僕の持ち味なのかなと。また前線への正確なフィードや、左サイドでの豊富な運動量も見てほしいですね」

——キックの精度を高めるために、子どもの頃から意識していた練習はありますか?

「いまに活きているかはわかりませんが、家の近くでの壁当ては真剣にやってましたね。“蹴る”という動作の基本は身につけることができたと感じます。とにかくサッカーが好きだったので、ただひたすらボールを蹴っていました」

——サッカー選手を目指す子どもたちにアドバイスをお願いします。

「ただプレーするのではなく、頭を使っていろいろなことを考えながら、視野を広く持ってトライすることが重要だと思います。僕も中学・高校生くらいの頃はいろんな選手の試合を見て吸収していましたし、学ぼうとしていました。どうやったら上手くなれるのか、この局面ではどんなプレーをするべきなのか。日々考えながら取り組むとレベルアップできるはずです」

——永戸選手が思い描いている今後の“未来”を教えてください。

「これまで目の前のことに一生懸命に取り組んできたので、あまり長期的なスパンで目標とかを考えたことはないんです。年齢も30歳になって、現役としてプレーできる時間が少なくなってきているとは思いますが、それでも衰えてきたという感覚はなく『もっと上手くなれる』と信じています。チームにとって必要なプレーは年々出せるようになっている感覚はあるので、現状に満足せず努力をするだけなのかなと思っています」

INTERVIEW&EDIT:Yohsuke Watanabe(IN FOCUS)
TEXT : Kodai Wada

Share

Share

おすすめの記事

  • バナー
  • バナー

Choose your language for syncSPORTS by Rakuten

Our services are provided within the region and laws of Japan

We provide translations for your convenience.
The Japanese version of our websites and applications, in which include Rakuten Membership Rules, Privacy Policy or other terms and conditions, is the definitive version , unless otherwise indicated.
If there are any discrepancies, the Japanese version shall prevail. We do not guarantee that we always provide translation. Certain features or messages (including customer services) may not be available in the selected language.​

Read usage guide

syncSPORTS by Rakuten!

当社のサービスは、日本国内において提供されるものであり、地域および法律に基づいています。
当社のウェブサイトおよびアプリケーションの日本語版は、原則として、楽天会員規約、プライバシーポリシーその他の規約を含む、正式なバージョンです。
翻訳は便宜上提供されているものであり、翻訳に相違がある場合は、日本語版が優先されます。
翻訳を常に提供することを保証するものではありません。特定の機能やメッセージ(カスタマーサービスを含む)は、選択した言語では利用できない場合があります。

利用ガイドを読む

人気のタグ

すべてのタグ