1. ホーム
  2. インタビュー

ポドルスキからの直接オファー「オレのところへ来てくれ」。ポーランドでの学びを活かし、ヴィッセル神戸で輝きはじめた宮原勇太のいま

サムネイル

オファーは突然舞い降りた。相手先はポーランドリーグ1部に所属する、グールニク・ザブジェ。ルーカス・ポドルスキ選手から直接声をかけられ、高校卒業直後に海を渡った。宮原勇太の名前は、瞬く間に広まっていった。世界的ストライカーに認められたそのポテンシャルは、いかにして磨かれているのか。2025年からヴィッセル神戸へ加入した彼に、ポドルスキ選手との秘話やポーランドでの生活、思い描く未来について聞いてみた。

——2025年からヴィッセル神戸に加入しましたが、それまでチームに対してはどんなイメージを持っていましたか?

「Jリーグのチャンピオンなので、日本で一番強いチームに入れるんだという思いがありました。また高校の先輩である亨梧くん(古橋亨梧選手)もそうですし、アンドレス・イニエスタ選手やルーカス・ポドルスキ選手といった世界のスーパースターが過去に在籍されていたこともあり、タレント揃いのチームという印象を持っていました」

——ヴィッセル神戸のプレーを参考にしていたことはありますか?

「チーム全体というよりは、亨梧くんのボールの受け方や、ゴールへの向かい方はとても参考にしていました。高校の監督からも参考にしなさいと言われていて、動画をたくさん見せてくれたのですが、相手ディフェンダーの背後を狙う動きは本当にすごい。そのプレーでゴールを量産していましたし、海外クラブでも活躍されている選手なので、これが世界に通用するプレーなんだなと思っていました」

——ポーランドのクラブに所属して、どんなことを学びましたか?

「最初はコミュニケーションの面で苦労しました。英語を少し勉強して行ったのですが、向こうではポーランド語が中心だったので、まったく分からずで(笑)。でもチームメイトが優しくて、言葉が通じなくてもどんどん僕に絡んできてくれ、ご飯にもたくさん連れて行ってもらいました。プレー面で言えば、チーム内で僕は最も小柄だったので、瞬発力を生かしたプレーや上手く身体を使う方法を学びましたね。小さな自分を活かせるようになったのは大きな成長だったと思います」

——海外生活で大変だったことを教えてください。

「はじめのうちは食事が大変でした。食材が日本とは全然違いますし、そもそも僕は料理をしたことがなかったので。そこでチームに相談したところ、僕に合う食事を提供してくれるようになって、改善できました。もちろん自分で知識を身につけてつくれるようになった方が良いとは思うのですが、練習や試合が続く中、すべて自分でやるのは難しいと思うので、困ったときにチームや仲間に相談することも大切だと学びました」

——ポドルスキ選手との思い出はありますか?

「グールニク・ザブジェに入団する前、もともとは日本でプレーしようと思っていたんです。でも、遠征中に急に連絡が入って、話を聞いてみるとポドルスキ選手が『オレが呼んでるんだ。来てくれ』と言っていると(笑)。驚きと同時に、スーパースターからそんな言葉をかけてもらえたのが嬉しくて、すごくワクワクした気持ちになりました。それですぐに『行きます』と返事をしましたね」

——海外での活躍や、プロになることを志している10代の選手たちへアドバイスをお願いします。

「僕は中学・高校の頃から、ほとんどの時間をサッカーに費やしてきました。まわりの友人たちが遊んでいるときもサッカーと向き合っていたので、それだけ上達することができたと思いますし、その時間は自分が成長するため欠かせないものでした。10代は遊びたくなる年頃だと思うのですが、上を目指すのであれば遊んでいる暇はありません。プロの世界は甘くないので、本気でサッカーと向き合ってほしいと思います」

——今後の目標や、宮原選手が実現したい夢を教えてください。

「大きすぎると思われるかもしれないのですが、小さい頃からずっとリオネル・メッシ選手を目標にしてきたんです。身体のサイズは僕とあまり変わらないのですが、軸の強さと素早い動きで相手ディフェンダーを無力化してしまう。若い頃から世界のトップを走り続けてきた選手なので、僕も彼のようになりたいです。またプレーのレベルを上げるだけではなく、周囲の人から尊敬されるような人間性も身につけたいと思っています。実現したい未来は、FIFAワールドカップでの優勝です」

INTERVIEW&EDIT:Yohsuke Watanabe(IN FOCUS)
TEXT : Kodai Wada

Share

Share

おすすめの記事

  • バナー
  • バナー

Choose your language for syncSPORTS by Rakuten

Our services are provided within the region and laws of Japan

We provide translations for your convenience.
The Japanese version of our websites and applications, in which include Rakuten Membership Rules, Privacy Policy or other terms and conditions, is the definitive version , unless otherwise indicated.
If there are any discrepancies, the Japanese version shall prevail. We do not guarantee that we always provide translation. Certain features or messages (including customer services) may not be available in the selected language.​

Read usage guide

syncSPORTS by Rakuten!

当社のサービスは、日本国内において提供されるものであり、地域および法律に基づいています。
当社のウェブサイトおよびアプリケーションの日本語版は、原則として、楽天会員規約、プライバシーポリシーその他の規約を含む、正式なバージョンです。
翻訳は便宜上提供されているものであり、翻訳に相違がある場合は、日本語版が優先されます。
翻訳を常に提供することを保証するものではありません。特定の機能やメッセージ(カスタマーサービスを含む)は、選択した言語では利用できない場合があります。

利用ガイドを読む

人気のタグ

すべてのタグ