1. ホーム
  2. イベント

母の歌声が、子どもたちの未来を照らす日。スタジアムで叶えた特別なステージ|あなただけの夢叶えます

サムネイル

楽天会員から叶えたい夢を募集し、その実現を全力でサポートする特別企画「あなただけの夢叶えます」。今回選ばれたのは2児の母である宮城県在住の女性。「子どもたちの知らないママの本気の姿を見てもらいたい」と選んだ場所は楽天モバイルパーク宮城だった。いつもとは少し違う真剣な表情を見た子どもたちはどんな反応を見せたのだろう。

今回の「あなただけの夢叶えます」の当選者は、大勢の前で歌う姿を家族に見てもらいたいという三塚さん。秋晴れとなった9月25日の楽天イーグルスと福岡ソフトバンクの試合前に、大観衆の前で国歌独唱を務めた。結婚前は劇団四季で女優として活躍し、退団した現在もコンサートやミュージカルに出演しているのだが、4歳と0歳の我が子の前で披露する機会が少なく、今回の応募を決めたそう。

「一般的な商業施設ですと未就学児が入れないことが多く、なかなか子どもを連れていける機会がないんです。スタジアムでは小さな子どもも見れるし、たくさんの方の前で歌えるので、この機会に見てほしいなと思いました」

「わたしがステージに立つ姿を見せることで、子どもたちの夢を広げるきっかけにしたい」と語ってくれた。

ステージに立つ前、特別な思いを持っていると語っていた三塚さん。「劇団四季に所属していたころは全国を回りながら演じていましたから、今回のように自分が住んでいる街で、身近にいる人に直接応援していただける環境で歌える機会はありませんでした。とても楽しみです」。家族や知り合いなど身近な人への思いを込めて歌うのははじめてのことだと言い、緊張した表情を見せる。だがマイクの前に立つとその表情から緊張の色が消えた。

家族が見守る中、大観衆の前で国歌を歌い上げた。

その姿を見た旦那さんは「一番近い人なのに遠い人みたいな感じ。プロだなと感じました」と目を潤ませ、子どもたちも「ママかっこよかった!」と笑顔。歌い終えた三塚さんは「あなたたちに歌を聞いてもらうことが夢だったんだよ」と子どもたちに微笑みかけ、夢を持つことの大切さを自身のパフォーマンスを通して伝えた。

旦那さんから三塚さんに花束を贈呈。

歌い終えた三塚さんにお話を聞いた。

 

――多くのお客さんの前で国歌独唱をしていかがでしたか?

「無事に終わって本当によかったです。緊張するだろうと想像はしていましたが、普段の舞台以上でした。今回は役の力を借りることができない。自分自身で歌わなくてはいけないという部分で違う緊張感がありましたね。とてもやりがいのあるステージでした」

――お子さんたちもとても喜んでいましたね。

「自分のパフォーマンスを子どもに見てもらえるというのは特別なことだなとあらためて感じました。『こんな世界があるんだな』、『こういう表現があるんだな』と感じるひとつのきっかけになってくれたらうれしいです」

――印象に残っている瞬間はありますか?

「自分ひとりではなく家族のために歌うというその特別さを、歌う直前に強く感じました。その瞬間が印象的でしたね」

――今回夢を実現した三塚さんが、次に描く目標はありますか?

「子どもがどういう道に進むかはわかりませんが、人前でパフォーマンスを披露することに興味を持ってくれたらうれしいですし、そう思ってもらえるように背中を見せていけたらいいなと思っています。今後はオリジナルのミュージカルや歌を発表できるような未来を想像しているので、コツコツがんばります」

――夢を叶える姿を見せた三塚さんが、これから母として子どもたちにしてあげたいことはどのようなことですか?

「子どもたちの歩む道には親のサポートが大事だということをよく夫婦でも話をしているんです。何がやりたいのか、何に興味があるのか、子どもたちが出す小さなサインを見逃さず、その都度こういう道があるよとサポートしていけたらいいなと思っています。子どもの可能性は無限大。隔たりをつくらず、いろいろな世界を見せてあげられたらいいですね」

母として、表現者として、夢に向かう姿を見せた三塚さん。家族はもちろん、会場にいたすべての人の心にまで歌声を届けたその光景は、きっと次の誰かが“夢を叶える”ために一歩を踏み出す勇気となったはず。

 

「あなただけの夢叶えます」のサイトはこちら

TEXT:Chiharu Abe
PHOTO:Ryotaro Moritani
EDIT:Shiori Saeki, Yohsuke Watanabe (IN FOCUS)

Share

Share

おすすめの記事

  • バナー
  • バナー

Choose your language for syncSPORTS by Rakuten

Our services are provided within the region and laws of Japan

We provide translations for your convenience.
The Japanese version of our websites and applications, in which include Rakuten Membership Rules, Privacy Policy or other terms and conditions, is the definitive version , unless otherwise indicated.
If there are any discrepancies, the Japanese version shall prevail. We do not guarantee that we always provide translation. Certain features or messages (including customer services) may not be available in the selected language.​

Read usage guide

syncSPORTS by Rakuten!

当社のサービスは、日本国内において提供されるものであり、地域および法律に基づいています。
当社のウェブサイトおよびアプリケーションの日本語版は、原則として、楽天会員規約、プライバシーポリシーその他の規約を含む、正式なバージョンです。
翻訳は便宜上提供されているものであり、翻訳に相違がある場合は、日本語版が優先されます。
翻訳を常に提供することを保証するものではありません。特定の機能やメッセージ(カスタマーサービスを含む)は、選択した言語では利用できない場合があります。

利用ガイドを読む

人気のタグ

すべてのタグ