1. ホーム
  2. インタビュー

スタジアムの入口には彼らの笑顔がある!ヴィッセル神戸を陰で支えるサポートスタッフの仕事

サムネイル

ヴィッセル神戸の本拠地・ノエビアスタジアム神戸(以下ノエスタ)。そこではクラブ職員のみならず、有志で集まるサポートスタッフも会場運営に携わり、いっしょに試合を盛り上げている。そんなサポートスタッフの仕事とは、いったいどんなものだろう?試合開催日のノエスタを覗いてみた。

さまざまな場所で活躍するサポートスタッフたち

ノエスタを歩いていると、ゴミの回収やファン・サポーターの誘導、障がいを持つ人の案内、入場ゲート管理など、さまざまな場所で働く人たちに気づく。彼らの胸元には「SUPPORT STAFF(サポートスタッフ)」の文字。クラブ職員と密に連携をしながら、ヴィッセル神戸の円滑な試合運営を支えてくれる存在だ。

ボランティアとはいえ、彼らが果たす役割は非常に大きい。ノエスタを訪れるファン・サポーターにとっては、最初に出会うのがサポートスタッフのメンバーかもしれない。ヴィッセル神戸やノエスタに対する印象は、彼らの対応で決まることもある。期待に胸を膨らませる観客たちに、心地よく試合を観戦してもらうため、サポートスタッフたちがいろいろな場所で活躍している。

エコステーションでゴミの分別を促すのもサポートスタッフの仕事。

たとえばゴミ回収を行うエコステーション。ファン・サポーターに分別を促すのはもちろんのこと、コミュニケーションも大切にしている。「こんにちは!」。ごく普通の挨拶だが、ホーム・アウェイのサポーターにかかわらず、元気よく接することで、来場者たちは1日を気分よく過ごせる。

またノエスタ内外での案内も楽しいコミュニケーションの場。座席や売店の場所などを聞かれた際に、「どちらからいらしたんですか?」「この前の試合は盛り上がりましたね!」などひと言添えると、そこから交流が生まれる。ファン・サポーターを案内する数分の間に、互いを理解して喜びや楽しさを共有する。何気ない会話の中に、豊かな時間があるのだ。

一方で、サポートスタッフの人員不足という課題もある。約15年前は1試合あたり90名ほどのサポートスタッフを配置できていたものの、現在は20名前後まで減少。また高齢化が進んでおり、力仕事などが難しくなっている。そうした中で、どのような想いを持ちながら働いているのだろうか。2003年からサポートスタッフを務めている北條博久さんに、やりがいや印象的なエピソードを聞いてみた。

20年以上サポートスタッフとして活動している北條さん。

ヴィッセル神戸が好きなら、間違いなく楽しい仕事

——サポートスタッフのやりがいを教えてください。

「なんといってもお客様とのコミュニケーションが楽しいです。試合後に『今日はありがとうございました』と声をかけると、『お疲れさま』と言っていただけることが多い。みんなサッカー好きの仲間ですからね。やはり何歳になっても人から必要とされ、感謝されるのはうれしいです」

——印象に残っているエピソードはありますか?

「以前、ファン・サポーターの方に挨拶をしたら『笑顔が素敵ですね』と言っていただいたことがありました。そう言ってくれる人がいるなら、きちんと笑顔やコミュニケーションを意識しながらやってみようと思いました。特にアウェイのサポーターにはわざわざ遠方から神戸まで来てくださるのですから、精一杯のおもてなしをしてあげたい。そして神戸という街を好きになって帰ってもらいたい。そう願っています。そんな想いを抱きながら働けるのが、サポートスタッフという仕事の醍醐味です」

——北條さんがサポートスタッフとして奮闘できる、力の源を教えてください。

「やっぱりヴィッセル神戸が好きだから、がんばれるんだと思います。チームも好きだし、サポートスタッフのメンバーも好きだし、ファン・サポーターも好き。ヴィッセル神戸ファンなら、間違いなく楽しい仕事ですよ。これからもさまざまな世代の方が集まり、いっしょにヴィッセル神戸を盛り上げていきたいです」

「アウェイのサポーターにも神戸を好きになってもらいたい」と笑顔で語る。

ヴィッセル神戸からもらった感謝状。

スタッフ同士が一致団結し、ファン・サポーターとの空間を大切にしながらおもてなしをする。そして、来場者が「また来たい!」と思えるスタジアムづくりを行う。サポートスタッフには、彼らしか味わうことのできない素敵な時間があるのだろう。今後も、ヴィッセル神戸を支える仲間が増えることで、さらに活気あるスタジアムになるはずだ。興味を持った人はぜひ、サポートスタッフに参加してみよう!

2026年のサポートスタッフ募集がスタートしました。ぜひご覧ください!<詳しくはこちら

INTERVIEW&TEXT:Kodai Wada
PHOTO: Yukiko Noguchi
EDIT:Yohsuke Watanabe, Shiori Saeki (IN FOCUS)

Share

Share

おすすめの記事

  • バナー
  • バナー

Choose your language for syncSPORTS by Rakuten

Our services are provided within the region and laws of Japan

We provide translations for your convenience.
The Japanese version of our websites and applications, in which include Rakuten Membership Rules, Privacy Policy or other terms and conditions, is the definitive version , unless otherwise indicated.
If there are any discrepancies, the Japanese version shall prevail. We do not guarantee that we always provide translation. Certain features or messages (including customer services) may not be available in the selected language.​

Read usage guide

syncSPORTS by Rakuten!

当社のサービスは、日本国内において提供されるものであり、地域および法律に基づいています。
当社のウェブサイトおよびアプリケーションの日本語版は、原則として、楽天会員規約、プライバシーポリシーその他の規約を含む、正式なバージョンです。
翻訳は便宜上提供されているものであり、翻訳に相違がある場合は、日本語版が優先されます。
翻訳を常に提供することを保証するものではありません。特定の機能やメッセージ(カスタマーサービスを含む)は、選択した言語では利用できない場合があります。

利用ガイドを読む

人気のタグ

すべてのタグ