1. 首頁
  2. 訪談

大相撲人氣力士—“時疾風”登陸樂天金鷲主場!宮城在地情誼促成的豪華體育跨界融合

サムネイル

6月12日,作為日本相撲協會與太平洋聯盟六支球團特別合作企劃的一環,來自宮城縣栗原市的大相撲力士—時疾風,於樂天移動公園宮城球場擔任開球嘉賓。這位現役力士在今年三月及五月的賽事中皆取得連續晉升的佳績,氣勢正旺,此次榮歸故里也讓樂天金鷲隊的球迷欣喜萬分,相撲力士紮著髮髻在投手丘上投球的罕見景象,為現場觀眾留下了深刻的記憶。

時疾風在投手丘上威風凜凜,氣場強大宛如於相撲土俵上。當天由黑川史陽選手擔任捕手。

——感謝您參與開球儀式。在全場熱烈的歡呼聲中投球,感覺如何?

「看到樂天金鷲隊的球迷們舉著毛巾為我加油,真的非常開心。雖然從小學畢業後就沒玩過傳接球了,但我覺得今天的投球表現還算不錯,能在故鄉宮城縣獲得這麼棒的機會,我感到非常榮幸。」

——您對故鄉宮城縣是否仍抱有很深的情感?

「這裡對我來說真的很特別。在地民眾的支持給了我巨大的力量,正是因為有大家的存在,我才能在相撲界全力以赴,今天有這麼多人特地前來支持我、為我吶喊,真的感到非常開心。」

——聽說您在國二時經歷過東日本大地震。身為東北人,是否也希望透過自己的表現來激勵家鄉人民?今年春季賽事中,您也在3月11日當天贏得了勝利。

「我還記得災難發生後,年幼的我便立志要更加努力練習相撲。這一路走來,我始終抱持著想透過比賽鼓勵更多人、為家鄉注入活力的信念;至今我仍得到許多人的支持,我會繼續精進,希望能帶給大家更多好消息。」

——這是樂天旗下的syncSPORTS平台首次介紹相撲。對於平時不熟悉相撲的讀者,您會如何傳達這項運動的魅力?

「相撲的規則非常簡單直覺,只要將對手推擠出土俵外,或是讓對方除了腳底以外的身體部位觸地即為獲勝。由於勝負往往在瞬間決定,節奏明快,觀眾絕對不會感到厭倦。而且像我這樣體型較小的選手也能擊敗大型選手,是很精彩的看點,希望大家也能感受到這種激動人心的時刻。我想,即使是以前對相撲不太感興趣的人,在看完我的開球儀式後,也會知道宮城縣也有力士,希望這能讓他們對相撲產生興趣。以後我也想加強推廣相撲,讓更多人了解它的魅力。」

——相撲、棒球、足球等,您認為各種運動是否有什麼共同的魅力?

「我認為那種因為有競爭對手而產生的張力就是魅力所在。而在這過程中,自然培養出對對手的尊重與感激之情,也是體育迷人的地方。相撲文化「始於禮;終於禮」我從中學到了重視禮節的重要性,體育並不只是單純追求變強而已,我小時候有時會因為沒有正確地向人問好而被責罵,但那段經歷幫助了我成長。」

——要一直活躍在競爭激烈的相撲最前線,除了樂趣之外肯定也有艱辛的一面,支持您走到今天的動力是什麼?

「是那種『想要再獲勝!』的強烈渴望。贏球的喜悅會深深烙印在腦海中,為了追求那種成就感,我會不斷投入,輸掉比賽固然懊悔,但我會將那份不甘心轉化為動力,正是這些日子造就了現在的我。」

——相撲是瞬間決定勝負的運動。在踏入賽場前,您是如何調整心理狀態的?

「我會做『四股(Shiko)』練習。這不僅能熱身,還能鍛鍊核心力量,是我賽前必做的訓練之一。 在進入土俵前確實流汗,能幫助我提升專注力。」

——樂天syncSPORTS正以『與運動同行共創美好未來;A BETTER FUTURE TOGETHER』為主題進行訪談。時疾風選手,您現在設想的『美好未來』是什麼樣的呢?

「我盡量不去想太遙遠的未來,為了這15天的比賽,我每天都努力訓練,全力以赴。我希望能避免受傷,盡可能長久地留在土俵上,為了達成這個目標,我正努力精進當下的每一項技巧。」

他肩上搭著的是大相撲與樂天金鷲隊推出的聯名毛巾。毛巾上的圖案專為此次活動設計,採用相撲書法(勘亭流)風格書寫著『Eagles』字樣。

當天的活動亮點還包括由相撲『呼出(Yobidashi)』職位所帶來的震撼『一番太鼓』表演,以及氣勢磅礡的球隊名稱宣讀。他們在樂天移動公園宮城球場的身影,散發出與土俵上截然不同的光彩,棒球與相撲文化交融的這一天,觀賽風景想必也別有一番滋味。下一次,不妨走進大相撲賽場,親身為他加油應援,那肯定會是非常愉快的經驗。

撰文:Chiharu Abe
攝影:Ryotaro Moritani
編輯:Yohsuke Watanabe, Shiori Saeki (IN FOCUS)

  • 大相撲
    時疾風秀喜

    1996年出生於宮城縣栗原市,身高179公分,體重136公斤,隸屬於時津風部屋。 8歲開始練習相撲,2019年3月以「時榮」之名首次登台,並於2023年5月晉升為「十兩」級別。

Share

Share

推薦文章

Choose your language for syncSPORTS by Rakuten

Our services are provided within the region and laws of Japan

We provide translations for your convenience.
The Japanese version of our websites and applications, in which include Rakuten Membership Rules, Privacy Policy or other terms and conditions, is the definitive version , unless otherwise indicated.
If there are any discrepancies, the Japanese version shall prevail. We do not guarantee that we always provide translation. Certain features or messages (including customer services) may not be available in the selected language.​

Read usage guide

歡迎使用中文瀏覽 syncSPORTS by Rakuten!

我們根據日本法律在日本國內提供服務,並為您的方便而提供翻譯。 若無其他特別規定,包括樂天會員規則、隱私政策及所有其他條款內容在內的所有網頁及應用程式均以日文版本為最終版本。 若與翻譯內容有任何差異,應以日文版本為準。 我們不保證能為所有頁面都提供翻譯服務,因此包括顧客服務在內的部分功能或公告可能無法提供您所需要的語言翻譯。

閱讀使用指南

熱門標籤

所有主題標籤