1. 首頁
  2. 訪談

河村勇輝的「更美好的未來」才正要開始。「達成一個目標之後,我又看見了下一個目標了。」

サムネイル

23歲的河村勇輝已經站上世界頂級舞台。中學時期,他曾夢想成為一名教師。那麼,他究竟是如何走到今天這一步的呢?回顧他的成長歷程,可以發現學生時代的他以出乎意料的冷靜,一直認真衡量著自己與夢想之間的距離。

——河村先生,聽說您在學生時代曾想成為一名老師?是什麼契機讓您最終選擇走上職業籃球這條道路的呢?

「或許會讓人有些意外,其實我並不是從一開始就以成為職業籃球選手為目標。和其他球員相比,我的身材並不高大,而且我是那種會先設定現實目標、一步一步去實現的人,所以在國中時期,我是真的很認真地想當老師。不過在高中一年級的時候,我入選了日本U系列國家代表隊,之後入選日本各年齡層代表隊,慢慢開始產生想在B聯盟打球、為日本國家隊效力的念頭。再來成為B聯盟球員之後,並以國家隊身分參加國際賽,我開始渴望和更高級別的球員競爭,也是在那個過程中,逐漸把目標放在NBA,可以說是一步一步走到現在。」

——當你逐漸接近世界舞台時,您覺得自己的優勢是什麼?

「我認為是掌握比賽節奏的能力,以及No-Look Pass(不看人傳球)。為了在場上有好表現,我一直認為自己必須在這些方面優於其他球員,現在看來,這些確實已經成為我的強項之一。」

——若您選擇成為教師,您覺得自己會成為什麼樣的老師?

「最初想當老師,是因為我的父母都是教師。我從小就看著他們時時為學生著想,所以也希望成為那樣的人。我想成為那種讓學生覺得『能遇到河村老師真好!』的老師,我喜歡體育和數學,也許會教其中一門。」

——聽說您的父親是英語老師,您平時也會向他學習英語嗎?

「現在幾乎每天都會請他教我。日常會話或籃球相關的用語,在美國生活中可以慢慢學會,但文法或更精準的表達,其實沒有太多機會系統性地學習,像是在接受訪問時,我會希望用更正確的英文表達,所以會特別向父親請教。」

——在與隊友溝通時,您會特別注意哪些地方?

「我會主動去和隊友交流。即使無法完全理解彼此的每一句話,但只要讓對方感受到我願意敞開心胸,他們也會願意認真和我溝通交流。另外,如果在對話中有聽不懂的地方,我不會就這樣帶過,而是會直接問『這是什麼意思?』,盡量當場弄清楚,並且記住,之後再試著用出來。」

——學生時代,除了籃球之外,您還特別投入過其他事情嗎?

「我在課業上也花了很多心力。我認為無論做什麼,知識都很重要,而且當時是真的想成為老師,所以如果要站在教育別人的立場上,努力學習是不可或缺的。那段時間,我幾乎是以學業為最優先。」

——您之前曾說過「孩子們的夢想是我夢想的延伸」。那麼,現在您的夢想是什麼呢?

「成為NBA球員確實是我的夢想,但我並不滿足於只是站上球場。當我達成一個目標後,很自然地又看見了下一個目標,我希望能有更多上場機會,也希望成為能為球隊勝利做出貢獻,我現在的夢想是,能成為在日本支持我的球迷、以及熱愛籃球的孩子們帶來希望的球員。」

——對於那些憧憬您的孩子們,您會給些什麼建議?

「我覺得最重要的是先找到自己真正想做的事情。可以是喜歡的事、也可以是擅長的事,一旦設定了目標,就會知道現在應該做什麼;我認為目標不一定要很宏大,但有一個想追求的方向是很重要的。」

——樂天旗下 syncSPORTS 的主題是「與運動一起邁向更美好的未來;A BETTER FUTURE TOGETHER」。您現在所描繪的「更美好的未來」是什麼模樣呢?

「籃球在日本確實越來越受到關注,但我並不就此滿足,希望這股熱潮能持續擴大,讓更多孩子能接觸籃球,並且愛上這項運動。

能夠站上NBA的舞台,對我來說是一段非常特別的經驗。正是因為有田臥勇太選手、渡邊雄太選手等前輩開拓道路,再加上八村壘選手的優異表現,我們才逐漸讓世界看見日本的實力。

如果下一代看到我們的表現,進而產生「我也想挑戰NBA!」的想法,我認為那正是我們在這個舞台上持續挑戰與成長的意義,我希望籃球能成為日本體育文化的重要一環,也相信包括我在內的每一位球員的努力,都會帶動未來日本籃球整體實力的提升。今後我也會全力以赴,不斷前進。」

憑藉敏銳的觀察力,他能精準掌握比賽節奏,並在瞬間做出判斷。前一刻才接到球,下一刻身影便已消失在視線之中,轉眼間便創造出進攻機會。即使在強者雲集的世界舞台上,河村選手依然展現出強烈的存在感,這一切都來自於他冷靜分析自己與夢想之間距離,並持續努力的成果,相信下一個夢想,他也一定能親手實現。

文字:Kodai Wada
髮型&化妝:Eita
攝影:Teppei Hori
編輯:Yohsuke Watanabe (IN FOCUS)

Share

Share

推薦文章

Choose your language for syncSPORTS by Rakuten

Our services are provided within the region and laws of Japan

We provide translations for your convenience.
The Japanese version of our websites and applications, in which include Rakuten Membership Rules, Privacy Policy or other terms and conditions, is the definitive version , unless otherwise indicated.
If there are any discrepancies, the Japanese version shall prevail. We do not guarantee that we always provide translation. Certain features or messages (including customer services) may not be available in the selected language.​

Read usage guide

歡迎使用中文瀏覽 syncSPORTS by Rakuten!

我們根據日本法律在日本國內提供服務,並為您的方便而提供翻譯。 若無其他特別規定,包括樂天會員規則、隱私政策及所有其他條款內容在內的所有網頁及應用程式均以日文版本為最終版本。 若與翻譯內容有任何差異,應以日文版本為準。 我們不保證能為所有頁面都提供翻譯服務,因此包括顧客服務在內的部分功能或公告可能無法提供您所需要的語言翻譯。

閱讀使用指南

熱門標籤

所有主題標籤