1. 首页
  2. 采访

磨砺“左右开弓”这一利器,并以选手会长的身份支撑乐天金鹰队的田中和基。「我一定要打出能够超越以往实力的成绩」

サムネイル

2017年以选秀第三顺位加盟乐天金鹰,次年便荣膺新人王。作为队内唯一的“左右开弓”野手,他不仅拥有卓越的防守功底,还兼具出色的速度,是一位全能型球员 。然而,即便拥有如此天赋,在竞争极其激烈的外野主力之争中,他至今仍未能完全站稳脚跟。一方面,人们期待他在本赛季夺回主力位置。但另一方面,正因为球队阵容深度与整体实力的提升,这种局面也让球迷心情颇为复杂……!?

——您从2024年起担任选手会长,这一身份的转变是否改变了您看球队的视角?

「是的。随着在公开场合致辞以及参加交流聚会的机会增多,我深切地感受到,一支球队的运作离不开包括俱乐部工作人员、赞助商在内的众多人士的支持 。这也让我对大家的感激之情愈发深刻。」

——站在新的立场上,您是否发现了乐天金鹰不同以往的魅力?

「担任选手会长后,不仅是赞助商,包括球迷在内的各方身影,也变得更加清晰地映入眼中。可以说自己的视野变得更加开阔了。也让我再次意识到他们的存在是多么重要 。乐天金鹰的魅力,说到底,就在于所有相关人员所共同汇聚的那份温暖。」

——今年的乐天金鹰给人一种年轻球员和新秀表现非常活跃的印象。作为一名进入职业生涯第9年的前辈,您有什么话想对他们说吗?

「总之就是希望他们能全力以赴、拼尽全力去闯。在我职棒生涯的前一两年,前辈们为我营造了一个非常易于发挥的环境 。当时我并没察觉到这一点,但现在到了30岁回过头看,才明白正是因为有了那样的环境,我才能全身心地投入到比赛中。所以球队方面的事情就交给我们这些年长的球员,年轻球员只需要尽情专注于他们自己的表现就好。」

——您之所以能拿到新人王,也是因为当时有一个能让您全神贯注的环境吧?

「是的。当时队里有银次先生(现球团大使)、岛基宏先生(现养乐多燕子队教练)、藤田一也先生(现DeNA海湾之星教练)以及今江敏晃先生等非常可靠的前辈,他们营造出的氛围让即使是刚升上一军的我,也能毫无负担地融入其中 。也正是一路看着他们的背影走过来,我才更加深刻地感受到,现在该轮到我了。」

——在您擅长的外野位置上,主力竞争一直非常激烈。为了能脱颖而出赢得首发,您平时会特别留意哪些方面?

「职棒赛季非常漫长,几乎每天都有比赛,因此很难始终保持良好的状态 。正因如此,在状态不佳的时候,如何在那样的情况下依然坚持努力,才是我最在意的事情。我认为,也正是这一点,决定了一名球员的价值。」

——在具体球技方面,您目前正在着重强化哪些方面?

「近年来我在打击端始终未能取得理想的结果,出场机会也因此有所减少,所以在休赛期尤其专注于提升打击能力。毕竟还是希望能通过打击表现来重新获得认可。虽然我也想展现左右开弓的独特魅力,但现阶段最重要的是打出成绩。与其去谈做了怎样的训练,我更希望用结果来证明一切。也希望为球迷们带来更多场胜利。」

——总是展现出积极的言谈和态度的田中选手。今年,在团队和个人层面您分别想迎接什么样的挑战呢?

「在团队层面,希望能有更多人来到乐天移动公园宫城观赛。俱乐部的工作人员每天都在为提高上座率而努力,我们球员也希望借助宗山垒选手的出色表现这一股东风,进一步强化这种意识。为此,球员能做的归根结底还是赢下比赛。当然,为了来到现场的球迷而战的心情本就很强烈,但只要赢球增多,自然也会带动观众人数的提升。如果能够以球队的胜利,为俱乐部所设定的目标作出贡献就好了。至于个人层面,我的目标始终是刷新生涯新高。无论是出场数、安打数、全垒打数还是盗垒数,哪怕是任何一项数据都可以,我都一定要留下一个能够让我确信‘超越了过去的自己’的成绩。」

——乐天移动公园宫城球场紧邻微笑格力高公园,是一个深受家庭游客喜爱的球场。您个人比较喜欢这个球场的哪些地方?

「说实话,从球员的角度看,这其实是一个相当不容易应对的球场(笑) 。会受到风的影响,遇到下雨草坪也会变湿,晴天时阳光的刺眼程度同样会对比赛产生影响。不过换个角度来说,这些因素或许正是来到现场观赛的球迷所感受到的魅力所在。每次来到这里,天气和景色都会发生变化,能真切地感受到自然的空气和光线。虽然室内球场也很好,但我更希望大家能体验到露天球场那种‘每场比赛景致各异’的独特魅力。」

——最后,对于那些以成为职业棒球选手为梦想而努力的孩子们,您有什么鼓励的话想对他们说吗?

「去寻找自己的‘闪光点’,并对此保持自信。对我而言,那个闪光点就是我的臂力 。我是在小学时偶然发现了这个优势,回过神来,它已经成了我身为职业球员的核心竞争力。与其去盲目和别人比较,我希望大家能首先把自己擅长的事情发挥到极致。」

撰文:Chiharu Abe

编集:Yohsuke Watanabe (IN FOCUS)

Share

Share

推荐文章

Choose your language for syncSPORTS by Rakuten

Our services are provided within the region and laws of Japan

We provide translations for your convenience.
The Japanese version of our websites and applications, in which include Rakuten Membership Rules, Privacy Policy or other terms and conditions, is the definitive version , unless otherwise indicated.
If there are any discrepancies, the Japanese version shall prevail. We do not guarantee that we always provide translation. Certain features or messages (including customer services) may not be available in the selected language.​

Read usage guide

欢迎使用中文浏览 syncSPORTS by Rakuten!

我们在日本国内,基于日本法律提供服务,并为了您的便利而提供本翻译。 若无其他特别规定,包括乐天会员规约、隐私政策以及所有其他规约内容在内的所有网页及应用均以日语版本为最终版本。 若翻译后的表述与日语表述存在差异,应优先以日语表述为准。 我们不保证为所有页面都提供翻译服务,因此包括客户服务在内的一部分功能或公告可能无法显示翻译后的其他语言版本。

阅读使用指南

热门标签

所有标签