1. 首页
  2. 采访

三浦生诚曾作为残疾人自行车项目的双人自行车领骑员,成功登上世界级赛事舞台。展望未来,他期待着以职业竞轮赛车手的身份亮相。

サムネイル

三浦生诚与隶属于乐天社会企业(Rakuten Sociobusiness)、拥有视障的木村和平选手搭档,出战了巴黎残奥会双人自行车项目「Tandem」。目前,他也是日本竞轮训练中心的候选学员之一,接受为期10个月的严格集体宿舍生活。以职业竞轮选手的候补生们,日常生活究竟是怎样的?又对未来怀抱怎样的憧憬?

为了让更多人了解自行车运动,
我想成为一名能够激励他人的选手。

傍晚时分,候补生们结束了一天的课程,终于迎来些许空闲。在训练中心附近完成拍摄后,采访团队决定向正在以职业竞轮选手为目标、过着集体宿舍生活的学员三浦生诚候补生进行采访。他曾在2024年巴黎残奥会上,作为视障运动员木村和平选手的领骑员,出战双人项目。

——在您已经很疲惫的情况下还抽空接受采访,非常感谢。接下来是要回宿舍了吗?

「是的。我已经下课了,接下来会回到宿舍,吃个晚饭,然后洗澡。」

——您的一天通常是怎样安排的?

「候补生的一天是:

6:30 起床
6:45 点名
6:50 晨练*
7:10 打扫
7:30 早餐

*所有候补生会在室外集合,进行体操等基础训练

以上是正式课程开始前的流程,接下来是:

9:00 课程集合列队
9:05 第一节课
9:55 第二节课
10:45 第三节课
11:25 午餐
12:05 备课时间
12:50 课程集合列队
12:55 第四节课
13:45 第五节课
14:35 第六节课
15:25 第七节课
16:15 第八节课
17:00 洗澡(至19:00)
17:45 晚餐(至18:45)
19:45 自由时间
21:00 点名
22:00 熄灯

大致就是这样。上午的课程会因当天安排有所变动,有时是三节课,有时是四节课。今天三节课。」

——听起来作息相当规律。那今天的课程内容是什么呢?

「上午是在赛车场进行自行车训练。我们跟在先导摩托车后方骑行,这是利用跟骑时空气阻力减小的特性,来提升速度的训练。下午则是在体育馆进行力量训练,然后进行滚筒训练,最后在视听室进行录像(VTR)讲解与指导。」

——您提到的VTR指导是指什么呢?

「这是一门称为竞走训练的课程,学员之间会进行实战比赛。比赛过程会被录像下来,之后一边回看影像,一边针对‘当时那种情况应该如何应对’等问题,就犯规行为或需要反省、改进的部分接受教练的讲解与指导。」

——最初是因为什么原因,决定报考训练学校?

「我从高中开始接触自行车运动,而真正促使我下定决心报考训练学校的契机,是2019年KEIRIN Grand Prix上,脇本雄太选手的精彩表现。他在比赛中Mogaku(※1)的距离非常长,他那种拼尽全力向前冲刺的骑行让我深受震撼,也让我产生了有朝一日也想在大奖赛上跑出那样的比赛的念头。另外,我来自岩手县,同样来自当地、并且有自行车竞赛背景的藤根俊贵选手,转战竞轮后取得了亮眼成绩,我一直非常憧憬他。高三时我曾有机会和他一起训练,他非常优秀,是我由衷尊敬的一位选手。」

(※1)「Mogaku」是竞轮术语,指在比赛中进行长距离的全力冲刺。

——入所已经过去半年多了,训练中心的生活感觉如何?

「时间过得很快,但有时候也会觉得特别漫长。我想大家应该都很想提前毕业吧(笑)。」

——所以与其说是辛苦,不如说是“漫长”对吧(笑)?

「要说辛苦的话,可能是在训练安排特别紧、或者状态不太好的时候,也必须正面去面对这一点吧。」

——比如不能使用智能手机之类的规定,会不会在日常生活中带来压力?

「既然选择了宿舍生活,我并不会因为不能自由做自己喜欢的事、或者不能使用手机而感到压力。相反,在身边有很多同为候补生、彼此竞争的环境中,当自己的成绩比别人慢、或是在抱着必胜决心参赛却输掉比赛时,反而会感受到更大的压力。」

——在训练比赛中,学员们之间会不会特别在意彼此的名次?

「就我而言,与其关注最终名次,更在意的是自己是否把用腿发力的训练内容落实到位。当然,也有人会非常在意完赛名次,而也有人把这种比赛当作练习自己理想中的比赛节奏与展开方式,因此并不会太纠结结果。我觉得大家的目的意识本来就各不相同。」

——我想每位候补生的优势和短板都不一样。训练中心会进行个别辅导吗?

「并不是完全没有个别指导,但训练中心所教授的更多还是整体、共通的内容,至于个人课题需在骑行与训练中自己去解决。每位车手的踩踏方式都不同,并没有统一的正确答案。我会尝试模仿与自己风格相近的选手,也会参考师傅的建议,慢慢找到适合自己的答案。」

——诶?竞轮选手之间还有师徒关系吗?

「所谓的师傅,指的是在竞轮方面给予各种指导、在遇到困难时可以商量请教的前辈。 这并不是强制性的制度,但多数候补生都会因为同乡等契机,与一位资深前辈建立起类似师徒的关系。」

——有没有觉得特别不擅长的训练项目?

「是符合国际赛事标准的250米赛道。周围的学员常会对我说“你应该已经很习惯了吧”,但也许是因为身体里还残留着双人自行车(※2)的感觉,一个人骑行时反而很难进入状态……无论是大脑与肌肉的使用方式、还是身体的平衡感,都与双人车非常不同,我现在还没能很好地区分和切换,这也导致成绩迟迟无法提升,所以希望能在这一点上有所改善。」

(※2)三浦候补生在大学时期曾作为双人自行车短距离(Tandem Sprint)项目选手活跃于赛场。此外,残奥会的双人赛同样采用250米赛道。

「双人自行车(Tandem)」是一项由两名骑手共同骑行的项目。前座为健全骑手,担任(领骑员),后座为视力障碍的骑手,担任(跟随者)。三浦候补生在该项目中担任领骑员。

——在残奥会双人项目中,您作为木村和平选手前座的领骑员出战。当时您是如何看待兼顾这项任务与候补生生活之间的平衡?

「全力投入训练中心当然是前提,但因为内心非常强烈希望在世界级赛事中拼尽全力,所以在当时的心态上,某种程度确实是更偏向于双人项目。今后会怎样我也无法断言,但如果假设四年后我还能再次以领骑员身份出战,那时我应该已经从训练中心毕业,成为职业竞轮选手了。我非常清楚,能参加国际比赛是一种荣誉,但仅靠努力并不足以取得成绩。而且作为今后将以竞轮为本职的选手,如果在正式比赛中无法交出结果,也将直接关系到自己的生活,因此我需要认真思考时间的使用方式与取舍。」

——作为既参加过双人项目、又挑战竞轮赛的选手,您觉得两者各自的魅力是什么?

「双人项目的魅力在于,两个人的力量真正融合在一起时,才能跑出极快的成绩。无论是对选手本身,还是对观众来说,那种速度感以及两人之间的默契配合与互动也很有看点。而竞轮赛的魅力,则是不到最后一刻,永远无法预知谁会获胜。一般来说,观赛的王道是关注终点前混战中,究竟是谁能从杀出重围。但就我个人而言,更喜欢以领先选手已经逃到这里了这样的视角来观看比赛。比如在比赛还剩一圈左右时,领先选手身处什么位置,他能否一路顶住冲到终点,还是会在最后半圈被Makuri(まくり)(※3)。带着这样的悬念去看比赛,会让人一直心跳加速,非常有意思。」

(※3)「Makuri(まくり)」是竞轮术语,指从后方一举超越前方选手的进攻方式。

——为了在职业道路上更进一步,您希望克服的课题是什么?

「关键在于如何运用身体去驾驭钢制车架。入所前我一直从事的是使用碳纤维车架的自行车运动,因此对竞轮选手所使用的钢架还不太适应。碳纤维和钢架在发力方式上截然不同,而且相比之下,钢架感觉更难控制。相较于早就习惯钢架的学员,我在这方面的经验明显不足。所以我把这10个月当作不断思考、不断适应的时间来训练。除此之外,就是技术层面的精进。要让速度提升,往往取决于踩踏方式等细微的技术差异。我一直在思考,如何成为不仅“速度快”,而且“真正强”的选手。」

——毕业后的目标是什么?

「我希望能参加青年大奖赛(※4),并赢得比赛。作为竞轮选手,我最大的目标是成为能激励他人的选手,就像我当初被竞轮比赛打动、从而立志走上职业道路一样。虽然常听说日本骑行人口在增加,但整体而言,自行车运动仍属于小众项目。与自行车运动发达国家相比,无论是竞技层面还是参与人口,都还存在明显差距。如果不仅是竞轮,而是整个自行车竞技项目都能变得更加主流,我相信会有更多年轻人以职业选手为目标投身其中,这项运动也会因此变得更加有活力、更具吸引力。」

(※4)青年大奖赛是面向在举办当年及前两年内完成职业首秀的男子选手所设立的赛事。参赛名额仅有9人,出场条件极为严格,原则上需为S级选手,且最低参赛场次为36场,仅限在年轻选手中取得突出成绩者方可获得参赛资格。

——让并不了解竞轮或自行车运动的人,先意识到「这里有很有魅力的选手」,从而产生兴趣,这一点非常重要。当观赛人数逐渐增加,也会带动地区振兴与体育文化发展。今天在训练结束后仍抽出宝贵时间接受采访,真的非常感谢。今后也会一直为您加油!

「也非常感谢您!」


想进一步了解候补生生活的「日本竞轮训练中心」,请阅读这篇文章。

图片:Teppei Hori
撰文:Keisuke Honda
编集:Shiori Saeki (IN FOCUS)

  • 竞技自行车
    三浦生诚

    2001年出生,岩手县人。日本大学文理学院毕业后进入日本竞轮训练中心,成为第127期候补生。高中开始接触竞技自行车,大学期间以双人自行车项目为主展开竞技生涯。自2021年起,作为领骑员与木村和平选手搭档,并于次年举行的全日本锦标赛中,在1公里计时赛中刷新日本纪录。2023年在亚洲残疾人自行车锦标赛双人项目中斩获三枚金牌等,取得亮眼成绩。

Share

Share

推荐文章

Choose your language for syncSPORTS by Rakuten

Our services are provided within the region and laws of Japan

We provide translations for your convenience.
The Japanese version of our websites and applications, in which include Rakuten Membership Rules, Privacy Policy or other terms and conditions, is the definitive version , unless otherwise indicated.
If there are any discrepancies, the Japanese version shall prevail. We do not guarantee that we always provide translation. Certain features or messages (including customer services) may not be available in the selected language.​

Read usage guide

欢迎使用中文浏览 syncSPORTS by Rakuten!

我们在日本国内,基于日本法律提供服务,并为了您的便利而提供本翻译。 若无其他特别规定,包括乐天会员规约、隐私政策以及所有其他规约内容在内的所有网页及应用均以日语版本为最终版本。 若翻译后的表述与日语表述存在差异,应优先以日语表述为准。 我们不保证为所有页面都提供翻译服务,因此包括客户服务在内的一部分功能或公告可能无法显示翻译后的其他语言版本。

阅读使用指南

热门标签

所有标签